前两天,在澳大利亚柏斯南区Canning Vale的一家汉堡店引起了各路人马的关注,但不是因为他们的汉堡好吃,而是因为店内的一款汉堡取名带有侮辱亚洲人的诽谤性名字而遭到投诉,可以说不作死就不会死。
这家餐厅一直以名字为噱头吸引汉堡爱好者,他们给各种汉堡包起了特殊的名字,包括“麻烦制造者”(The Troublemaker)和“迷幻蘑菇”(Magic Mushroom)这种汉堡名。而引起争议的是店里一款名为“Ching Chong”(中国佬)的汉堡。
今年4月,Lisa Chappell来到这家餐厅,在菜单上发现叫Ching Chong的汉堡让她感觉非常不舒服。她看到名字后本来想离开汉堡店,但她的孩子已经开始喝饮料,最后她没有走。她跟服务员说了这件事,对方因为名字的问题跟她道了歉,但是汉堡店方面并没有准备把名字换掉。
而在今年2月18日晚,NBA一则消息引爆了整个华人世界!在中国新年之际,NBA官方邀请了一些球员来录制祝福中国新年的视频,其实这本来应该是一件非常高兴,而且有爱的画面,但细心的网友还是发现,JJ-雷迪克竟然在祝福中国新年的视频中使用了带有明显种族歧视的词汇“Chink”,意译为支那猪或中国猪,对象为中国人、华人或者东亚人。
作为在海外生活了这么多年的老司机,想必大家都明白这个词从一个公众人物嘴里说出来是有多么的严重!雷迪克辱华事件闹得不小,目前费城76人队和NBA官方已经开始严肃调查雷迪克新年祝福视频用词涉嫌辱华事件,预计NBA总裁亚当-肖华很快会给中国球迷一个交代。有很多球迷表示必须向NBA官方施压,要求严肃处理雷迪克。有球迷说道:希望直播NBA的中央台或者腾讯NBA向NBA官方施压,要求雷迪克向我们道歉,然后不转播关于雷迪克的一切比赛;还有球迷认为:这么重要的拜年视频录制,肯定要事先准备好,所以雷迪克肯定是故意的;还有球迷表示:国家利益面前无偶像,这个人不可饶恕,中国球迷会黑死你的。而作为联盟里唯一的华裔球员,林书豪也率先发声:
Chinaman竟是最大的语言歧视!听到别人喊你千万别沉默!
(一)Chinaman:复杂的历史
2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道(Fox News) 主持人鲍勃.贝克尔(Bob Beckel)正在和嘉宾讨论中美网络安全问题,他说:
“中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。”
“Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us.”
中美网络安全本身就是个争议话题,但“Chinamen”抢走了所有的风头。美国加州的华裔参议员刘云平(Ted Lieu)在上周发表声明,要求贝科为自己使用这个词道歉并辞职,他的行动得到了华人群体的广泛支持。在中国,央视也拿这事做了条新闻。
单纯从英语的角度,Chinaman似乎看不出什么歧视来,它应该跟Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人)一样,是表明某个人出身国家的正常称呼。
但是Chinaman偏偏不一样,当代北美主流社会,特别是华人社群,都认为这个词带有种族歧视色彩,并呼吁避免使用它。
回顾历史的话,早期的美国华人移民确实曾经在正式书信里自称Chinaman,但再往后,Chinaman开始被用来指代人口普查时不愿意提供姓名的华人。
随着对华人歧视和排挤的加剧,这个词的意味越来越消极。1892年,美国通过了禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。
与许多美国黑人整天把“nigger”挂在嘴边不同,美国华人可不会在日常生活里说出“Chinaman”。这个词的“合法使用”一般都出现在有特殊含义的文学作品里——看过台湾作家柏杨的《丑陋的中国人》吗?它的英文版书名就是“The Ugly Chinaman”
有了这种比较复杂的历史渊源,当一位公众人物说出“Chinaman”之后,往往会解释自己毫无恶意,只是对这个词的敏感度不够,如果无心冒犯了华人请多多见谅等等。当然,那要看华人们接不接受了。
(二)Ching-Chong:最著名的敏感词
2002年,美国著名NBA球星奥尼尔(Shaquille O’Neal)在接受福克斯体育台采访时,当着镜头开起了玩笑,对象是休斯顿火箭队的新秀,中国中锋姚明:
“告诉姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。”
“Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh.”
奥尼尔并不是在秀自己蹩脚的中文,这一串发音可是相当有问题的,他的这句“玩笑”也闹得满城风雨,后来不得不出来道歉。
那么Ching-Chong到底是什么?多数严肃的大词典没有收录它,更接地气的流行语网站“城市词典”(Urban Dictionary)给出的解释是:
傲慢的非亚裔人士认为亚裔都会说的唯一的词。
The only word arrogant non-Asians think all Asians say.
说白了,就是在这些人耳朵里,华人说汉语就是这个味道,甚至亚裔说母语都是这个味道。
在美国、加拿大,Ching-Chong被认为是一个百分百的种族歧视词语,它的历史很“悠久”,历史文献记载,在20世纪初,华裔和亚裔孩子在学校常常会被同学用下面这首儿歌欺负:
Ching Chong, 中国佬,
就坐在墙头
过来一个白人
切掉他尾巴
Ching Chong, Chinaman,
Sitting on a wall.
long came a white man,
And chopped his tail off.
有一种说法是,无论你学哪一种外语,学得最快的永远是脏话。
在很多时候,人们最反感的反而不是那些粗俗的咒骂,而是表面不太脏、却带着很强侮辱意味的词语——尤其是当它与种族歧视有关的时候。
最为著名的例子,莫过于英语中的“Negro”或者“Nigger”(直译的话就是“黑鬼”),在美国,黑人自己说这两个词没关系,会被认为是自嘲,但它如果从其他人的嘴里蹦出来,那麻烦可就大了,公开道歉、辞职谢罪都是常事。
而针对华人的种族歧视敏感词同样存在,并且可谓花样繁多。在北美,听到这些词请大家一定不要沉默,因为沉默的代价只能是变本加厉的被侵害!
⊙版权声明:已受相关版权法保护,未经允许,谢绝转载抄袭,违者必究。
【请猛戳】
彻底改变您的加国人生!立即免费提升英语,就在6月16-17日(周六、日),享受前所未有的独家秘籍!